《初恋50次》(50 First Dates)是一部喜剧片。亨利(亚当·桑德勒)爱上了美丽的女孩露西(德鲁·巴丽摩尔),却发现露西因为一次车祸患上了一种极为罕见的短期记忆丧失症。每天早晨一醒来就会把前一天的事情忘得一干二净。坠入情网的亨利无法放弃自己心爱的女孩,他在朋友乌拉的帮助下,开始了既疯狂又令人感动的追求计划———务求在每天太阳升起时,让露西再一次爱上自己。最终爱情的力量战胜了病魔。
《初恋50次》台词
中:
露西:我不想让你明天太伤脑筋,所以你到时候也许可以和我聊聊…………百合花。
亨利:百合花?
露西:我非常喜欢百合花。
亨利:谢谢提示。
露西:晚安。(她走进房子)
露西父:你先别急着走。我们该请你喝杯啤酒。
亨利:我想,可能日子不必过得像现在这样糟糕。
露西父:你想说什么呢?
亨利:你们把真相告诉她时,她发现的不仅是那场车祸。她还会发现,自己的生活原来都是被人设计好的。这对她的刺激最大。
Lucy:I don''t want you to strike out tomorrow. So maybe you could talk to me about……lilies.
Henry:Lilies?
Lucy:I''m a sucker for lilies.
Henry:Thanks for the tip.
Lucy:Good night. (She entered the house)
Father:You don''t have to rush off. Stick around. You''ve earned yourself a couple of beers.
Henry:Well, maybe days like this don''t have to be so bad.
Father:What are you trying to say?
Henry:When you guys tell her, she is not just finding out about the accident. She''s finding out that her life is basi-cally a set-up. I think that freaks her out the most.
语言点:
1、“tip”在中的意思很广,在这段对话中有“内幕消息、情报”的意思。在股市、赌场和赛马比赛中经常有些所谓的“内部消息”到处流传,港台即以“tips”的谐音称其为“贴士”。此外“tip”还有“小窍门”的意思。例如现今一些网站和时尚杂志上经常用的标题“夏季防蚊小tip”之类。不过如果你到国外的餐馆,看见墙上挂着“No Tips”的牌子,请不要误以为“莫谈国事”之类。这里的“tip”是指小费。“No Tips”即指“不收小费”的意思。
2、“You''ve earned yourself something.”是上级/长辈常常用来嘉许下属/晚辈的用语。当然这里也可以说“We will treat you a couple of beers for what you''ve done”。但语气上要平淡得多,而且前者以“you”做主语,更加突出对方的重要性。这里是英语会话中比较细微的差别。
3、“freak out”是美国近年流行的俚语,意为“吓坏,弄疯,受刺激”等,类似于drives ome鄄bodycrazy———不是生理上真疯,而是精神上受了比较大的打击。露西受伤之后,她的家人为了避免刺激她,不得不每天都把房子布置成相同的样式,连报纸都永远是同一天的。当这一切被揭穿之后,露西非常震惊。“freak”在英语里有“怪胎”的意思。“freakout”不妨字对字译为“魂掉了”。很难说清这个词是从什么时候开始流行的。从笔者看美国情景喜剧《六人行》的印象,直到非常靠后的几季里,这个字眼才大量出现。从这个意义上讲,像《六人行》这样持续十年之久的电视剧,倒是可以当成研究美国俚语演变的一部参考文献。