虽然在太阳光底下,各种草木都欣欣向荣,可是最先开花的果子总是最先成熟。————莎士比亚《奥赛罗》
罂粟也好,曼陀罗也好,即使吃尽世间一切令人迷幻的药草,都不能是你得到昨晚你还安然享受的酣眠。————莎士比亚《奥赛罗》
您要留心嫉妒啊;那是一个绿眼的妖魔,谁做了它的牺牲,就要受它的玩弄。————莎士比亚《奥赛罗》
我理解您话语中的愤怒,但我听不懂您在说什么。————莎士比亚《奥赛罗》
从前的姑娘把手给人,同时把心也一起给了他;现在时世变了,得到一位姑娘的手的,不一定能够得到她的心。————莎士比亚《奥赛罗》
罪魔往往用神圣的外表,引诱世人干最恶的罪行。————莎士比亚《奥赛罗》
无论男人女人,名誉是他们灵魂中最贴心的珍宝,如果有人偷走了我的钱袋,他不过偷走了一些废物,那不过是些毫无价值的东西罢了。————莎士比亚《奥赛罗》
不是每个人都能做主人,也不是每个主人都能值得仆人忠心的服侍。————莎士比亚《奥赛罗》
啊!婚姻的烦恼!我们可以把这些可爱的人儿据为己有,却无法掌控她们的各种欲望。————莎士比亚《奥赛罗》
收起你们明晃晃的剑,它们沾了露水会生锈的。————莎士比亚《奥赛罗》
贫穷而知足,可以赛过富有;有钱的人要是时时刻刻都在担心他会有一天变成穷人,那么即使他有无限的资财,实际上也像冬天一样贫困。————莎士比亚《奥赛罗》
虚荣是一件无聊的骗人的东西;得到它的人,未必有什么功德,失去它的人,也未必有什么过失。————莎士比亚《奥赛罗》
危险的思想本来就是一种毒药,虽然在开始的时候尝不到什么苦涩的味道,可是渐渐地在血液里活动起来,就会像硫矿一样轰然爆发。————莎士比亚《奥赛罗》
一个不惯于流妇人之泪的人,可是当他被感情征服的时候,也会像涌流着胶液的阿拉伯胶树一般两眼泛滥。————莎士比亚《奥赛罗》
我们的身体就象一座园圃,我们的意志是这园圃里的园丁;不论我们插荨麻、种莴苣、载下牛膝草、拔起百里香,或者单独培植一种草木,或者把全园种得万卉纷披,让它荒废不治也好,把它辛勤耕垦也好,那权力都在于我们的意志。————莎士比亚《奥赛罗》
我的风驰电掣的流血的思想,在我的复仇没有充分达到之前,绝不会踟蹰反顾,化作绕指的柔情。————莎士比亚《奥赛罗》
有一辈天生的奴才,他们卑躬屈节,拼命讨主人的好,甘心受主人的鞭策,像一头驴子似的,为了一些粮草而出卖他们的一生,等到年纪老了,主人就把他们撵走;这种老实的奴才是应该抽一顿鞭子的。————莎士比亚《奥赛罗》
无论男人女人,名誉是他们灵魂里面最切身的珍宝。谁偷窃我的钱囊,不过偷窃到一些废物,一些虚无的幻质,它从我的手里转到他的手里,它也会做过千万人的奴隶;可是谁偷了我的名誉去,那么他虽然并不因此而富足,我却因为失去它而成为赤贫了。————莎士比亚《奥赛罗》
尽管贫穷却感到满足的人是富有的,而且是非常的富有。而那些尽管富有,却整天担心什么时候会变穷的人才凋零得像冬天的世界。————莎士比亚《奥赛罗》
用最美妙的外表把人们的耳目欺骗;奸诈的心必须罩上虚伪的笑脸。————莎士比亚《奥赛罗》
啊!我的主!您为什么一个人孤零零的,让最悲哀的幻想做您的伴侣,把您的思想念念不忘地集中在一个已死者的身上?无法挽回的事,只好听其自然;事情干了就算了。————莎士比亚《奥赛罗》
良心负疚的人往往会向无言的衾枕泄漏他们的秘密。————莎士比亚《奥赛罗》
用言语把你的悲伤倾泄出来吧;无言的哀痛是会向那不堪重压的心低声耳语,叫它裂成片片的。————莎士比亚《奥赛罗》
我为你的天性担忧,它充满了太多的人情乳臭。————莎士比亚《奥赛罗》
我久受世间无情的打击和虐待,为了向这世界发泄我的怨恨起见,我什么事都愿意干。————莎士比亚《奥赛罗》
要是命运将会使我成为君王,那么也许命运会替我加上王冠,用不着我自己费力。————莎士比亚《奥赛罗》
明天,明天,再一个明天,一天接着一天地蹑步前进,直到最后一秒钟的时间;我们所有的昨天,不过替傻子们照亮了到死亡的土壤中去的路。————莎士比亚《奥赛罗》
即使你们放出狂风,让它们向教堂猛击;即使汹涌的波涛会把航海的船只颠覆吞噬;即使谷物的叶片会倒折在田亩上,树木会连根拔起;即使城堡会向它们的守卫者的头上倒下;即使宫殿和金字塔都会倾圮;即使大自然所孕育的一切灵奇完全归于毁灭,连“毁灭”都感到手软了,我也要你们回答我的问题。————莎士比亚《奥赛罗》
我可以一方面让我的眼睛里流着妇人之泪,一方面让我的舌头发出豪言壮语。————莎士比亚《奥赛罗》
他自己的灵魂都在谴责它本身的存在,谁还能怪他的昏乱的知觉怔忡不安呢。————莎士比亚《奥赛罗》
让人家瞧您像一朵纯洁的花朵,可是在花瓣底下却有一条毐蛇潜伏。————莎士比亚《奥赛罗》
我的年轻的经验里唤不起一个同样的回忆。————莎士比亚《奥赛罗》
因为我现在非得从最妖邪的恶魔口中知道我的最悲惨的命运不可。为了我自己的好处,只好把一切置之不顾。我已经两足深陷于血泊之中,要是不再涉血前进,那么回头的路也是同样使人厌倦的。————莎士比亚《奥赛罗》
愿那告诉我这样的话的舌头永受诅咒,因为它使我失去了男子汉的勇气!愿这些欺人的魔鬼再也不要被人相信,他们用模棱两可的话愚弄我们,听来好像大有希望,结果却完全和我们原来的期望相反。————莎士比亚《奥赛罗》
那滚滚而来的波涛,那一碧万顷的大海,只要把手浸入,也倾刻间一色鲜红。————莎士比亚《奥赛罗》
命运也像娼妓一样,有意向叛徒卖弄风情,助长他的罪恶的气焰。————莎士比亚《奥赛罗》
熄灭吧,熄灭吧,瞬间的灯火。人生只不过是行走着的影子。————莎士比亚《奥赛罗》
世上还没有一种方法,可以从一个人的脸上探察他的居心。————莎士比亚《奥赛罗》
我们为了希求自身的平安,把别人送下坟墓里去享受永久的平安,可是我们的心灵却把我们磨折得没有一刻平静的安息,使我们觉得还是跟已死的人在一起,倒要幸福得多了。————莎士比亚《奥赛罗》
魔鬼为了要陷害我们,往往故意向我们说真话,在小事情上取得我们的信任,然后在重要的关头我们便会堕入他的圈套。————莎士比亚《奥赛罗》
宴会上倘没有主人的殷勤招待,那就不是在请酒,而是在卖酒;这倒不如待在自己家里吃饭来得舒适呢。既然出来作客,在席面上最让人开胃的就是主人的礼节,缺少了它,那就会使合席失去了兴致的。————莎士比亚《奥赛罗》
你不敢让你在行为和勇气上跟你的欲望一致吗?你宁愿像一头畏首畏尾的猫儿,顾全你所认为生命的装饰品的名誉,不惜让你在自己眼中成为一个懦夫,让“我不敢”永远跟随在“我想要”的后面吗?————莎士比亚《奥赛罗》
新的尊荣加在他的身上,就像我们穿上新衣服一样,在没有穿惯以前,总觉得有些不大适合身材。————莎士比亚《奥赛罗》
但愿你的耳朵不要从此永远憎恨我的舌头,因为它将要让你听见你有生以来所听到的最惨痛的声音。————莎士比亚《奥赛罗》
来,注视着人类恶念的魔鬼们!解除我的女性的柔弱,用最凶恶的残忍自顶至踵贯注在我的全身;凝结我的血液,不要让怜悯钻进我的心头,不要让天性中的恻隐摇动我的狠毐的决意!————莎士比亚《奥赛罗》